英语长难句 [051]

序号 051

In an effort to show more unity in the subject of physics, we have been developing a series of experiments for the general physics laboratory, which come from various of the conventional “branches” of physics but which involve common mathematical concepts.

1. 句子主干结构分析

主句: We have been developing a series of experiments for the general physics laboratory (我们一直在为普通物理实验室开发一系列实验)

核心扩展:

  1. 目的状语:
    • in an effort to show more unity in physics (旨在展现物理学更强的统一性)
  2. 并列定语从句(修饰experiments):
    • which come from various conventional “branches” of physics (这些实验源自物理学传统"分支")
    • but which involve common mathematical concepts (但涉及共同的数学概念)

2. 逻辑关系图

项目目标:Demonstrate physics' unity
│
└─ 实现手段:
   Developing lab experiments  
   │
   ├─ 实验来源:
   │  multiple physics subfields  
   │
   └─ 统一基础:
      shared mathematical frameworks

3. 语法亮点

  1. 进行时态的持续性: “have been developing"强调长期、持续的教学改革过程
  2. 学科话语的特殊表达:
    • “branches"加引号表示对传统分类的反思性态度
    • “general physics laboratory"特指面向本科生的基础实验室
  3. 对比性定语从句: “which come from…but which involve…“结构突出"来源多元性"与"概念统一性"的辩证关系
  4. 学术委婉表达: “in an effort to"比直接说"to"更体现探索性和过程性

4. 翻译参考

in an effort to show more unity in the subject of physics, we have been developing a series of experiments for the general physics laboratory, which come from various of the conventional “branches” of physics but which involve common mathematical concepts.

为了展现物理学学科的统一性,我们一直在为普通物理实验室设计一系列实验,这些实验虽源自传统物理学分支,但都运用相同的数学概念体系。

5. 👣 One More Step**

To bridge disciplinary divides in environmental science, our team has been curating field studies that draw on distinct ecosystems but employ unified systems modeling approaches.

翻译: 为消除环境科学的学科隔阂,我们团队一直在策划设计野外研究项目,这些项目基于不同生态系统,但都采用统一的系统建模方法。


备注:

  1. 来源于 Half-life of a water column as a laboratory exercise in exponential decay;
  2. 本文创作由 DeepSeek 协助。